Martin Luther, traducerea Bibliei

Luther și-a publicat traducerea în germană a Noului Testament în 1522, iar el și colaboratorii săi au finalizat traducerea Vechiului Testament în 1534, când a fost publicată întreaga Biblie. El a continuat să lucreze la perfecționarea traducerii până la sfârșitul vieții sale.[145] Alții au tradus anterior Biblia în germană, dar Luther și-a adaptat traducerea la propria sa doctrină.[146] Două dintre traducerile anterioare au fost Biblia Mentelin (1456)[147] și Biblia Koberger (1484).[148] Au existat până la paisprezece în înaltă germană, patru în joasă germană, patru în olandeză și diverse alte traduceri în alte limbi înainte de Biblia lui Luther.[149]

Traducerea lui Luther a folosit varianta de germană vorbită la cancelaria săsească, inteligibilă atât pentru germanii din nord, cât și pentru cei din sud.[150] El a intenționat ca limbajul său viguros și direct să facă Biblia accesibilă germanilor obișnuiți, „pentru că înlăturăm impedimentele și dificultățile pentru ca alți oameni să o poată citi fără piedici.”[151] Publicat într-o perioadă de cerere în creștere pentru publicații în limba germană. , versiunea lui Luther a devenit rapid o traducere populară și influentă a Bibliei. Ca atare, a contribuit cu o aromă distinctă limbii și literaturii germane.[152] Furnizat cu note și prefețe de Luther și cu gravuri în lemn de Lucas Cranach care conțineau imagini anti-papale, a jucat un rol major în răspândirea doctrinei lui Luther în toată Germania.[153] Biblia Luther a influențat alte traduceri vernaculare, cum ar fi Biblia Tyndale (din 1525 înainte), un precursor al Bibliei King James.[154]

Când a fost criticat pentru inserarea cuvântului „singur” după „credință” în Romani 3:28[155], el a răspuns parțial: „[T]extul însuși și înțelesul Sfântului Pavel îl cer și îl cer urgent. chiar în acel pasaj el se ocupă de punctul principal al doctrinei creștine, și anume că suntem îndreptățiți prin credința în Hristos, fără nicio faptă a Legii… Dar când faptele sunt atât de complet tăiate — și asta trebuie să însemne că credința singur îndreptățește — oricine ar vorbi clar și clar despre această tăiere a faptelor va trebui să spună: „Numai credința ne îndreptățește și nu faptele””[156] Luther nu a inclus Prima Epistolă din Ioan 5:7–8,[156] 157] virgula ioană din traducerea sa, respingând-o ca fals. A fost inserat în text de alte mâini după moartea lui Luther.

Sursa: wikipedia.org

Licență: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ro

Textul a fost tradus.

Views: 15

0Shares

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *